0704 Cut Japanese cotton antique cloth / 古布 ハギレ 木綿

tutugaki

″Tutugaki ″is one of the dyeing methods.

This is a dyeing method in which glue made by steaming glutinous rice is placed in a tube bag wrapped with astringent persimmon paper, and a pattern is drawn so that it is gradually extruded from the tube metal attached to the tip.

When the glue is removed with water, a white pattern appears.

Since the tube drawing is handwritten, it was a suitable method for drawing patterns on a large cloth.

During the Edo period, dyeing and weaving became familiar to the general public due to the cultivation of cotton and the development of cotton fabrics.

Therefore, indigo dyed cotton comes out from the warehouses of merchants and farmers' houses.

It was used as a curtain with a family crest and as a wedding tool for furoshiki, nightwear, and cloth for chests of drawers (yutan).

Most of the patterns drawn on the cylinders are used for weddings and other announcements and celebrations, so there are many auspicious patterns that wish for happiness.

Crane turtles on Shochikuume, tea utensils for treasure, phoenix, etc., are filled with wishes for wealth and good fortune.

Each item is specially ordered by a craftsman by a parent who wishes for the happiness of his daughter-in-law.
The craftsman will take that thought into consideration and make it a unique gift.

In addition, the colors and patterns show the characteristics of the region, and just looking at them makes you feel happy.


筒描とは染色法のひとつです。

もち米を蒸して作られた糊を、渋柿紙を巻いた筒袋の中に入れ、
先端に付けられた筒金から少しずつ押し出すように文様を描き防染する染色方法です。
糊を水で落とすと白抜きされた文様が現れます。
筒描は手書きですので、大きな布に文様を描くのに適した手法でした。

江戸時代、木綿の栽培と綿織物の発達から染織が庶民にも身近なものへとなっていきました。
その為、木綿に藍染のものが商人、農民の家の蔵から出てきます。

家紋入りの暖簾や婚礼道具として風呂敷・夜着・箪笥にかける布(油単 ゆたん)などに
使われていました。
筒描に描かれる文様は、そのほとんどが婚礼などお披露目やお祝いとして用いられることから幸せを願う吉祥文様が多く見られます。
松竹梅に鶴亀、宝尽くしに茶道具、鳳凰などなど、富貴・福寿を願う思いが込められています。
嫁ぐ娘の幸せを願う親が一点一点、職人に特別注文した品。
その思いを職人が汲み取り、他にはない贈り物へと仕上げたお品となります。

また、色使いや文様は、地方の特徴が表れており、見るだけで楽しい気分になります。


Kasuri

先に文様を構成するように糸を染め分け、それを寸分違いなく織り上げていく絣。
特に紺と白、時には朱色で織りなす「絣」模様は、古くから庶民の普段着、野良着として親しまれてきた着物です。
その細かく複雑に織られた紋様は世界でも例を見ないほどの高度な技術で織られています。
特に木綿の糸を藍染で染めて織っていく野良着は、農業をする人たちの普段着でした。
藍には、虫を寄せ付けない防虫効果や汗臭さなどを抑える消臭効果、さらには日焼けを防ぐ紫外線防止効果などがあり、農作業をするのに適していました。

こちらでは、その野良着を、使っては洗って…使っては洗って…と繰り返し着用し、生地が柔らかくなったものを、シミや傷を取り除き、再び新たな品へと生まれ変われる材料としてご提供しております。
中には未使用品のまま残っているものもございますので、あなたの手で新たな命を吹き込んでいただけますか。

 

BORO   

 

Even in Japan, the northern regions were heavily snowed and the winter cold was extremely severe.

There was no warm clothing to withstand the cold, and I burned charcoal indoors to keep warm, and outdoors I only used clothes such as kimono.
However, clothing at that time was very expensive, and only samurai and merchants could afford to buy materials such as silk and cotton.
Therefore, farmers and fishermen continued to wear the same items on a daily basis. Then, it will be worn and torn here and there.
In order to live in the frigid cold, wearing clothes with holes cannot withstand the cold.

For this reason, we have been reinforcing old clothes by sewing linen cloth, rags, and old futons together.
The patched clothing then protected us from the cold and was treated with great care. In addition, I passed it on to the next generation and the next generation, not just myself, with the spirit of valuing things.
That spirit of valuing things, along with Boro Ranru, is once again spreading around the world as a culture that Japan can be proud of in this era.

 

日本でも北の地方は、豪雪で冬の寒さは非常に厳しいものでした。
その寒さに耐える防寒具はなく、室内では炭を燃やして暖をとり、屋外では着物などの衣類だけでした。
しかし、当時の衣類は非常に高く、絹や木綿などの素材のものは武士や商人以外は買う余裕がありませんでした。
その為、農民・漁師は同じものを毎日のように着続けました。
すると、あちらこちらが擦り切れ、破れてしまいます。
極寒の中で生活をする上で、穴が空いた衣類を着ていては寒さに耐えられません。
その為、麻布やボロ切れ、古い布団などをツギハギして縫い合わせていくことで、古くなった服を補強してきていました。
そうして、つぎはぎされた衣類は、寒さから身を守ってくれるものであり、大切に扱われました。
また、それを自分だけでなく、次の世代、またその次の世代へと、ものを大切にする心と共に受け継いでいきました。
その、ものを大切にする心が、襤褸(ボロ・らんる)と共に再び今の時代に日本の誇れる文化として、世界に広まっています。